Investigador Bíblico. Dios revoca una condena. No se “arrepiente”. ¿Por qué el error?

13 Settembre 2022 Pubblicato da

Marco Tosatti

Muy estimados StilumCuriales, me parece oportuno llamar la atención de ustedes este artículo de Investigador Bíblico, a quien agradecemos la cortesía, y que subraya algo que me llamó la atención ayer durante la Misa. Feliz lectura.

§§§

Éxodo 32, 7-14

En la primera lectura de este domingo (XXIV del Tiempo Ordinario), que se leerá en todas las parroquias de rito romano (Éxodo 32, 7-14), hay un craso error de traducción (hablo siempre de la versión de la Conferencia EpiscopaI Italiana, 2008). Para ser precisos en el versículo 14.

No estoy para polemizar sobre la mala preparación de los nuevos traductores, porque ustedes mismos se darán cuenta del desatino de la mencionada traducción. Mi trabajo se limita a advertir a los lectores sobre la versión “poco fiable” (para ser buenos) de la CEI 2008. Por eso nunca me cansaré de recomendar la buena “vieja” versión de la CEI de 1974. Todavía está disponible en algunos sitios web, de segunda mano.

Vayamos al texto:

CEI 1974: “El Señor abandonó el propósito de dañar a su pueblo”, Ex 32, 14

CEI 2008: “El Señor se arrepintió del mal que había amenazado con hacer a su pueblo Ex 32, 14

¿Notaron la diferencia? La versión ’74 utiliza “abandonó el propósito”, mientras que la versión de 2008 utiliza “se arrepintió”.

Antes de escribir unas líneas reflexionando sobre el error, veamos el término hebreo original.

El término en cuestión (en hebreo transliterado) es “waynnahem“.

En todos los vocabularios del hebreo bíblico, este término tiene un significado preciso: “REVOCAR”, en el sentido de revocar una sentencia.

Por lo tanto, la traducción de 74 es mucho más fiable.

El término “arrepentimiento” es en realidad “teshuvà” en hebreo. Por lo tanto, mi pregunta es la siguiente: ¿por qué tradujeron como “arrepentimiento” un verbo que más bien significa “revocar una sentencia”?

El error puede parecer menor, pero no lo es. Detrás de estos “pequeños” errores puede haber toda una teología. ¿Puede ser que Dios diga una cosa y luego se arrepienta?

Lean Números 23, 19 y entenderán.

Puede ser que los neotraductores quieran transmitir otro mensaje. Tal vez un “dogma” no es para siempre: Dios puede “arrepentirse” de decir algo, luego cambiar… etc.

¿A dónde lleva este tipo de traducción? A hacer decir a Dios y a su Palabra todo y lo contrario de todo.

No voy a insistir en ello porque creo que he sido exhaustivo, aunque breve. Dejo a ustedes los lectores las distintas reflexiones sobre el asunto. Mi estudio bíblico se limita a presentarle errores. Estamos viendo las consecuencias….

Investigador Bíblico

Publicado originalmente en italiano el 12 de setiembre de 2022, en https://www.marcotosatti.com/2022/09/12/investigatore-biblico-dio-revoca-una-condanna-non-si-pente-perche-lerrore/

Traducción al español por: José Arturo Quarracino

§§§




I PADRONI DEI SOCIAL – E GOOGLE – CERCANO DI FAR TACERE STILUM

CURIAE.

SE PENSATE CHE

 STILUM CURIAE SIA UTILE

SE PENSATE CHE

SENZA STILUM CURIAE 

L’INFORMAZIONE NON SAREBBE LA STESSA

 AIUTATE STILUM CURIAE!

*

Chi desidera sostenere il lavoro di libera informazione, e di libera discussione e confronto costituito da Stilum Curiae, può farlo con una donazione su questo conto, intestato al sottoscritto:

IBAN:

IT79N0200805319000400690898

*

Oppure su PayPal, marco tosatti

*

La causale può essere: Donazione Stilum Curiae



viganò, tosatti,

Ecco il collegamento per il libro in italiano.

And here is the link to the book in English.

Y este es el enlace al libro en español


STILUM CURIAE HA UN CANALE SU TELEGRAM

 @marcotosatti

(su TELEGRAM c’è anche un gruppo Stilum Curiae…)

E ANCHE SU VK.COM

stilumcuriae

SU FACEBOOK

cercate

seguite

Marco Tosatti




SE PENSATE CHE

 STILUM CURIAE SIA UTILE

SE PENSATE CHE

SENZA STILUM CURIAE 

L’INFORMAZIONE NON SAREBBE LA STESSA

 AIUTATE STILUM CURIAE!

*

Chi desidera sostenere il lavoro di libera informazione, e di libera discussione e confronto costituito da Stilum Curiae, può farlo con una donazione su questo conto, intestato al sottoscritto:

IBAN:  IT24J0200805205000400690898

*

Oppure su PayPal, marco tosatti, con questo logo:

*

La causale può essere: Donazione Stilum Curiae




Questo blog è il seguito naturale di San Pietro e Dintorni, presente su “La Stampa” fino a quando non fu troppo molesto.  Per chi fosse interessato al lavoro già svolto, ecco il link a San Pietro e Dintorni.

Se volete ricevere i nuovi articoli del blog, scrivete la vostra mail nella finestra a fianco.

L’articolo vi ha interessato? Condividetelo, se volete, sui social network, usando gli strumenti qui sotto

Condividi i miei articoli:

Libri Marco Tosatti

Tag: ,

Categoria:

2 commenti

  • Amparo Simeon ha detto:

    Yo no sé hebreo. Por tanto me voy a guiar por la Vulgata de San Jerónimo, aquella que la Iglesia declaró “auténtica” en sentido jurídico. La Vulgata traduce “El Señor se aplacó”. Y así lo vierten tanto Martini en Italia como Torres Amat en España. Sin embargo, después de la Encíclica “Divino Afflante Spiritu” de Pío XII, en España se publicaron dos versiones de la Biblia: en 1944 la Biblia Nácar-Colunga, así llamada por el nombre de los ilustres traductores, y en 1947 la Bover-Cantera en la que el hebraista Don Francisco Cantera Burgos traducía: “El Señor se arrepintió”. Estas dos últimas versiones fueron alabadas por la Secretaría de Estado de Su Santidad en sendas Cartas y la primera además por los Eminentísimos Señores Cardenales Pizzardo y Tisserant.
    En realidad de verdad la expresión “El Señor se arrepintió” es un antropomorfismo porque los dones del Señor son sin arrepentimiento. Más para una versión dirigida a los fieles me parece que se debe seguir la Vulgata “El Señor se aplacó”.

  • B&G ha detto:

    Senza dimenticare l’accadico MRWRKFSA, che include sia l’idea di pentimento che quella di ripensamento.